Коран С Преводом Богуславского
На текущий момент, наверное, именно Коран в переводе Дмитрия Николаевича Богуславского является самым эксклюзивным и дорогим изданием, которое ещё можно «свободно» приобрести. Если, стоимость не играет особой роли. Когда читаешь о генерале Богуславском, невольно задаёшься вопросом: а есть ли сейчас у нас подобные боевые генералы?
На первом конкурсе «Петербургская книга» издательская группа первого Корана в переводе Богуславского была удостоена почетного диплома «За уникальное издание». К сожалению, наряду с этим роскошным подарочным вариантом в России не было осуществлено издание перевода Богуславского массовым тиражем по доступной простым людям цене. Такое издание осуществил в Турции, а именно в Стамбуле, книгоиздатель Шабан Курт (издательство “;a;riYayinlary”). – Сура 9: ПОКАЯНИЕ ( Ат-Тауба) - Священный Коран. Перевод Богуславского Д.Н. – Сура 13: ГРОМ (Ар-Раад) - Священный Коран. Перевод Богуславского Д.Н. – Сура 18: ПЕЩЕРА (Аль-Кахф) - Священный Коран. Перевод Богуславского Д.Н. – Сура 12: ИОСИФ (Юсуф) - Священный Коран. Перевод Богуславского Д.Н. – Сура 17: ОН ПЕРЕНЕС или СЫНЫ ИЗРАИЛЯ (Аль-Исра) - Священный Коран. Перевод Богуславского Д.Н. – Сура 19: МАРИЯ (Мариам) - Священный Коран. Перевод Богуславского Д.Н. – Сура 4: ЖЕНЩИНЫ (эн - Ниса) - Священный Коран. Перевод Богуславского Д.Н. (много слез случилось.).
Способные, если не свободно владеть восточными языками и переводить столь сложные Книги, то хотя бы оставить после себя мемуары наподобие генерала Василия Потто? Так как, сам из семьи военного, и приходилось много раз соприкасаться как с генералами советской эпохи, так и пост-советской, то гложат меня мучительные сомнения на сей счёт. Думаю, что ещё большим эксклюзивом по сравнению с этим коллекционным изданием, является боевой, действительно всесторонне образованный генерал.
Издательство: Восточная литература, Петербургское Востоковедение, 1995 г. Коробка, 576 стр.
ISBN 5-85803-045-9, 5-02-017497-1 Тираж: 100 экз. Формат: 70x100/16 Роскошное коллекционное издание. Выпущено тиражом в сто экземпляров, каждый из которых имеет свой номер. Ручной переплет из телячьей кожи, тисненый золотом и серебром, узорный обрез; в футляре из телячьей кожи с аналогичным тиснением, в стиле изданий XIX века. Книга отпечатана на особо качественной финской бумаге, в две краски. Настоящее издание - первая публикация перевода Корана и комментариев к нему, выполненных известным русским дипломатом, востоковедом и крупным военным деятелем генералом Д.
Богуславским (1826-1893). В издание вошли также приложения: замечания Д. Богуславского к французскому переводу А.
Биберстейна-Казимирского, статья И. Крачковского 'Перевод Корана Д. Богуславского', статья А.
Вейрауха 'Российский дипломат Д. Богуславский - автор перевода Корана' и указатели. Оформление настоящего издания (художники - Л. Эрман, материалы подобраны Е. Резваном) в основных элементах связано с традиционным оформлением мусульманских изданий Корана.
Характер перевода и содержание прилагаемых статей одобрены имамом-хатибом С.-Петербургской Соборной мечети шейхом Джа`фаром Насибулловичем Пончаевым. В Петербурге увидел свет первый русский перевод Корана с арабского языка, выполненный генералом Д.Н.

Богуславским в 1871 году. По мнению некоторых ученых, обладает особой художественной ценностью.
Хотя перевод был завершен в 1871 году, вплоть до 1995-го не издавался. Издание этого перевода всемирно известный арабист, академик И. Крачковский (чей перевод Корана был издан посмертно в 1963 г.) считал важной задачей востоковедения. Коран Богуславского столетие пролежал в архивах Академии наук невостребованным и неузнанным до тех пор, пока судьбой рукописи не занялся известный коранист Е. Резван, взявший на себя огромный труд по подготовке архивных материалов к печати.
Издание готовилось почти пять лет и вышло под двойным импринтом: издательская фирма 'Восточная литература' РАН (г. Москва) и Центр 'Петербургское Востоковедение' (г. В деле издания первого русского перевода Корана объединились два авторитетнейших востоковедных издательства страны. Книга увидела свет в том виде, в каком ее мог увидеть генерал Богуславский.
На первом конкурсе 'Петербургская книга' Коран в переводе генерала Богуславского был удостоен почетного диплома 'За уникальное издание'. Ежегодно в международном журнале 'Manuscripta Orientalia' публикуется список обладателей настоящего издания, которые пожелали быть упомянуты как обладатели данного раритета. Книга не поступала в свободную продажу и распространялась среди VIP-персон и под заказ в крупнейшие мировые книжные центры. В настоящее время издание почти полностью распродано. Среди обладателей Корана: № 10 - президент Татарстана Минтимер Шаймиев № 13 - Директор Государственного Эрмитажа М. Пиотровский, а также члены Государственной Думы, видные политики и бизнесмены. Дмитрий Николаевич Богуславский (1826-1893) - генерал.
Выпускник факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета. В 1862-1870 годах - драгоман Министерства иностранных дел.
С 1870 года - на русской дипломатической службе в Стамбуле. В это время занимается переводами художественных произведений с арабского, таджикского, турецкого языков на французский и русский. После пленения Шамиля официально опекал и всюду сопровождал Д.Н. Судя по его послужному списку, он имел отношение к тайной военной агентуре, хорошо знал Восток и владел многими языками.
Богуславский родился в 1826 году, происходил из дворян Нижегородской губернии и воспитывался в артиллерийском училище. В 1849 году участвовал в подавлении Венгерского восстания, позже - в обороне Севастополя и осаде крепости Силистрия на Дунае. В 1855 году он уже служил для особых поручений при Главном штабе Южной армии, а затем и старшим адъютантом при дежурном генерале Главного штаба наместника Кавказа. Здесь Богуславский сделал удивительную карьеру. За успешное выполнение особых поручений в 1859 году он был произведен из капитанов сразу в полковники, успел закончить факультет восточных языков Петербургского университета и в 1861 году был причислен к Азиатскому департаменту МИД.
В число особых поручений Богуславского входило и его пребывание при Шамиле. Можно приобрести посредством ОЗОНа. Раньше (говорят) он стоил от 3000 до 10 000$ в зависимости от номера экз.
Сейчас можно купить 100-й экз. наверное он дешевле. Цена не указана.
Но есть альтернатива. Мой близкий знакомый приобрёл турецкое издание Корана в переводе Богуславского в Стамбуле за 15$. Это дешёвое издание - другого издателя. Переводом на арабском и русском, с обширными комментариями. Выпустили турки. Относительно возможности обрести это издание в России информации не имею.
Хотя, думаю, в Москве возможно всё.
. Алкоран о Магомете, или Закон турецкий Пер. Первый перевод Корана на русский язык, изданный по распоряжению Петра I. Выполнен с французского перевода Андрэ дю Рие (1647). Систематические пропуски отдельных слов и целых фраз. Следует рассматривать в качестве перевода самостоятельного французского произведения, поскольку в тексте дю Рие допущено много неточностей. Вплоть до 60-х годов ХIХ века автором перевода считался князь Дмитрий Кантемир.
Петр Васильевич Постников – известный деятель культуры и просвещения петровской эпохи. Выпускник Славяно-греко-латинской академии, доктор философии и медицины Падуанского университета (1694). Долгое время жил за границей, где приобрел много иностранных книг, в том числе второе издание Корана на французском языке (Париж, 1672). С этого французского текста Андрэ дю Рие и сделал впоследствии русский перевод. Алкоран, или Закон магометанский Переведенный с арапского на французский язык через господина дю Рие.
Анонимный перевод. Время написания – первая четверть ХVIII века. Более точный и ясный, чем перевод Постникова. В основном сохраняются недостатки, свойственные труду последнего.
Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих Автор перевода М.И. Выполнен с французского перевода Андрэ дю Рие, неточен, хотя отличается доступностью и простотой языка. Широкое использование церковнославянской лексики. Сохраняются все ошибки, допущенные дю Рие. Михаил Иванович Веревкин (1732–1795) – русский драматург, переводчик, член-корреспондент Российской академии наук.
Переводом Веревкина пользовался Пушкин при написании своих «Подражаний Корану». Ал Коран Магомедов. Выполнен с английского перевода Джорджа Сэля (1734).
Добросовестный перевод с английского со всеми ошибками, допущенными Сэлем. Более точный, чем предыдущие переводы, содержит комментарии к тексту Корана, составленные Сэлем на основе обширных исследований известного итальянского арабиста Лодовико Мараччи. Алексей Васильевич Колмаков (?-1804) – профессиональный переводчик с английского языка, служащий Адмиралтейской коллегии. Известны его переводы произведений Стерна и Адиссона. Коран Магомеда Пер.
М., 1864 (затем 1865, 1876, 1880, 1901, 1998 – репринтное издание 1876 г.). Переводчик при французском посольстве в Персии, известный в то время востоковед Бибирстейн-Казимирский выполнил перевод текста Корана на французский язык, с которого был сделан русский перевод. Был призван познакомить русскоязычного читателя со священной книгой мусульман – Кораном. Пользовался особой популярностью во второй половине ХIХ века, что подтверждают многочисленные издания. Коран Перевод и комментарии Д.Н.
Первый русский перевод текста Корана, выполненный с арабского языка. По мнению некоторых ученых, обладает особой художественной ценностью.
Хотя перевод был завершен в 1871 году, вплоть до 1995-го не издавался. Дмитрий Николаевич Богуславский (1826–1893) – генерал. Выпускник факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета. В 1862–1870 годах – драгоман Министерства иностранных дел. С 1870 года – на русской дипломатической службе в Стамбуле. В это время занимается переводами художественных произведений с арабского, таджикского, турецкого языков на французский и русский. Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения Пер.
Казань, 1878 (затем 1896, 1907, 1990, 1991- два издания). Первый изданный перевод коранического текста на русский язык. Присутствуют неточности, архаизмы, чуждая Корану христианская фразеология. По мнению многих корановедов, язык художественно выразителен. В 1879 году вышла вторя часть труда Гордия Саблукова – «Приложение к переводу Корана», а в 1884-м, уже после смерти ученого, были изданы «Сведения о Коране – законодательной книге мохаммеданского вероучения».
Гордий Семенович Саблуков (1804–1880) – российский востоковед. В 1826 году окончил Оренбургскую духовную семинарию, в 1830-м – Московскую духовную академию. Будучи преподавателем Саратовской духовной семинарии, самостоятельно изучил татарский, арабский и персидский языки. Среди учеников – Николай Чернышевский.
С 1849 года жил и работал в Казани. Труды по истории, нумизматике, археологии, этнографии Поволжья, кипчаков, Золотой Орды. Блестящий исламовед и востоковед. Коран Перевод и комментарии И.Ю.
М., 1963 (затем 1986, 1989, 1990 – 9 изданий, 1991 – 2 издания, 1998). Буквальный перевод Корана с арабского языка. Труден для понимания, много «темных» мест. Цель переводчика – увидеть в Коране произведение VII века, уделяя особое внимание контексту той эпохи, в которую он создавался. Обращение к позднейшим комментариям минимально.
Обладает огромной научной ценностью, является необходимым источником для исследователей, в том числе для всех переводчиков коранического текста на русский язык. Игнатий Юлианович Крачковский (1883–1951) – выдающийся российский востоковед, академик. Труды по литературе, языку, истории, культуре арабов в средние века и новое время. Опубликовал многие памятники средневековой и современной арабской литературы. Свой труд по переводу Корана закончить не успел.
Сура Бакара
Изданный в 1963 году перевод был рабочим вариантом, на основе которого, скорее всего, ученый предполагал в дальнейшем выполнить художественный перевод Священной Книги на русский язык. Коран Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой. Годы издания: 1991, 1995, 1997, 1999.
Перевод текста Корана выполнен в стихотворной форме. Вызвал множество споров. Многие ученые обвиняют переводчика в некомпетентности, в недостаточном знании арабского языка. Другие, напротив, считают, что Пороховой удалось лучше всех предыдущих переводчиков передать Божественный дух Корана, красоту его языка. Пользуется особой популярностью среди русскоязычных читателей, хотя легкость изложения порой достигается в ущерб точности. Порохова – первый переводчик Корана, исповедующий ислам. Валерия Михайловна Порохова – профессиональный переводчик-синхронист с английского языка.
Работала над переводом текста Корана в Дамаске (Сирия). В 1991 году перевод был передан на рассмотрение в академию исламоведения Аль-Азхар (Каир). В 1997 году академия выдала Валерии Пороховой разрешение на издание перевода, указав, что он выполнен «в духе ислама».
М., 1995 (второе издание – 1999 г.). Считается первым переводом, соединяющим в себе научность, точность, стремление передать художественные и сакральные свойства Корана, а также сделать перевод доступным для читателя. Видимо, на ближайшее время займет нишу основного перевода Корана на русский язык. Окончательного мнения в отношении этой работы (как и в отношении всех вышеперечисленных переводов) среди исследователей, однако, нет. Магомед-Нури Османович Османов (р. 1924) – доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Иорданской королевской академии. Издано более 120 работ, в том числе исследования по персидской, таджикской литературе.
Чтение Корана Слушать
Аль-Коран – переводы и тафсир Шидфар Б.Я. Дом UMMAH, 2003. Огромный научный интерес представляет собой неопубликованный до сих пор перевод Б.Я. Автор приняла во внимание многие из упущений своих предшественников и сумела правильно передать смысл многих аятов, которые оказались «камнем преткновения» для предыдущих переводчиков Корана.
Однако она тоже допускала погрешности при передаче смысла некоторых божественных качеств и другие ошибки, без которых не обходится ни один человеческий труд. В целом же, перевод аятов Шидфар заслуживает самой высокой оценки. Священный Коран. Страницы вечных мыслей Поэтический перевод с арабского Шумовского Т.А. Издательство Диля. Переводчик – Шумовский Теодор Адамович – доктор исторических наук, крупнейший российский специалист в области философии, филологии, истории ислама и арабского средневековья. Эта Книга – итог долгого жизненного труда, в ней воплотилось то понимание истин Корана, глубин которого автор достиг, благодаря непрестанному изучению Священного Писания мусульман и мудрости, приходящей с годами.
Красивое Чтение Корана
Представленный поэтический перевод ставит своей задачей сделать эту Книгу достоянием внутреннего мира каждого человека, независимо от его взглядов и убеждений. Однако, следует отметить, что многие специалисты считают перевод Шумовского крайне неточным.